Tłumaczenia to jedna z naszych pasji. Mamy wrażenie, że tłumaczymy od zawsze. W jakimś stopniu na pewno tak. Choć zawodowo robimy to jednak od 2002 roku. Żonglujemy zdaniami, wyrazami i literami. Za pan brat z rosyjskim, ukraińskim i angielskim. Zaprzyjaźniamy się z wyzwaniami. Maglujemy tekst dopóty, dopóki nie zmięknie i nie ułoży się po naszej myśli. Doskonale rozumiemy czym jest martwa linia, której lepiej nie przekraczać… I, owszem, dotrzymujemy terminów.
OFERTA – TŁUMACZENIA PISEMNE i USTNE (ROSYJSKI, UKRAIŃSKI, ANGIELSKI)
Jeśli poszukujesz jakościowo wykonanego tłumaczenia w kombinacjach językowych polski-rosyjski-ukraiński-angielski z zachowaniem ustalonych terminów oraz optymalnym odwzorowaniem oryginalnej stylistyki i tekstu, jak również wykonaniem tłumaczenia tekstu w taki sposób, by był on przyjazny dla odbiorcy docelowego i najzwyczajniej w świecie przyjemnie się czytał – trafiłeś we właściwe miejsce.
Cake’n’Cherries od 2002 roku świadczy usługi tłumaczeń o różnej tematyce i poziomie trudności. Początkowo oferowaliśmy tłumaczenia w kombinacjach językowych: polski-ukraiński-rosyjski. Jednak rozwijamy się i uwzględniamy preferencje oraz zainteresowania naszych klientów. Dlatego do oferty dodaliśmy również tak popularny język angielski.
Doskonale czujemy się w tłumaczeniach zarówno o tematyce ogólnej jak i niszowej, w tym technicznej/specjalistycznej.

INDYWIDUALNE PODEJŚCIE I ATRAKCYJNE, „SZYTE NA MIARĘ”, CENY
Każdy klient może się spodziewać indywidualnego podejścia i indywidualnej wyceny swojego projektu ze szczegółowym uwzględnieniem wszystkich jego wytycznych. To oznacza również zachowanie formatowania oryginału. Potrafimy dostosować układ i czcionkę wykonanego tłumaczenia tak, by wkomponować tekst w oryginalną szatę graficzną i nie zakłócać jej spójności.
Ściśle trzymamy się wspólnych ustaleń i wytycznych klienta.
Znajdziesz u nas również atrakcyjne ceny.
JAK PRACUJEMY Z KLIENTEM
- Szczegóły tłumaczenia omawiamy pod czas spotkania lub rozmowy telefonicznej. Ustalamy wówczas detale współpracy. Dbamy o to, by każdy klient doskonale wiedział jakie warunki współpracy wiążą każdą ze stron.
- Realizujemy tłumaczenie. Dbamy o szczegóły, pilnujemy wysokiego poziomu jakości i przede wszystkim myślimy o usatysfakcjonowanym Kliencie.
- Przekazujemy tłumaczenie zgodnie z ustaleniami w najbardziej odpowiedni dla klienta sposób i oczywiście w odpowiednim formacie.
- Oczywiście nie pozostawiamy klienta na samotności i głębokich wodach po zakończonym i pozytywnie odebranym tłumaczeniu. Zapewniamy wsparcie poprojektowe.
NASZE ZASADY WYKONYWANIA TŁUMACZEŃ PISEMNYCH
W ofercie tłumaczeniowej Cake’n’Cherries znajdziesz tłumaczenia pisemne i ustne w kombinacjach językowych polski-rosyjski-ukraiński-angielski.
- Stosujemy tylko indywidualne podejście.
- Każde zlecenie wyceniamy indywidualnie z uwzględnieniem specyfiki słownictwa w treści oryginału.
- Korzystamy z narzędzi CAT.
- Rozliczamy się na podstawie liczby stron rozliczeniowych tekstu wyjściowego (czyli tego, który otrzymujemy po przetłumaczeniu).
TŁUMACZENIA PISEMNE – DODATKOWE INFORMACJE
Tryby wykonywania przez nas tłumaczeń pisemnych:
- tłumaczenia pisemne zwykłe /tryb zwykły – od 5 do 7 stron rozliczeniowych dziennie
- tłumaczenia pisemne zwykłe /tryb przyspieszony – od 7 do 15 stron rozliczeniowych dziennie
- tłumaczenia pisemne specjalistyczne /tryb zwykły – od 5 do 7 stron rozliczeniowych dziennie
- tłumaczenia pisemne specjalistyczne /tryb przyspieszony – od 7 do 10 stron rozliczeniowych dziennie
TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE
Tłumaczenia o ogólnej tematyce informacyjnej, np. turystycznej, oraz ogólne informacje, które zwykle podajemy, by poinformować o czymś ogół naszych odbiorców.
TŁUMACZENIA PISEMNE SPECJALISTYCZNE
Mamy na myśli w tym przypadku tłumaczenia o niszowym i bardzo skomplikowanym słownictwie. Dodatkowo zaliczamy do tej grupy tłumaczenia tekstów, które zawierają nieedytowalne elementy (typu obrazki), które chciałbyś zachować i dostosować do tekstu wyjściowego, czyli musimy użyć do tłumaczenia innych narzędzi a nie tylko zwykłego edytora tekstu.
CZYM SĄ NARZĘDZIA CAT
CAT z ang. Computer Aided Translation, czyli tłumaczenia wspierane komputerowo, to narzędzia, które pozwalają przyspieszyć i nieco ułatwić pracę tłumacza, uniknąć niepotrzebnych literówek i przede wszystkim zapewnić idealną powtarzalność tłumaczenia w przypadku tekstów powtarzalnych. Ułatwienie wiążę się rzecz jasna z możliwością zaproponowania Klientowi odpowiedniej stawki tłumaczeniowej, które bardziej przypadnie mu do gustu. Warto jednak pamiętać o tym, że tłumaczenie w narzędziu CAT absolutnie nie oznacza tłumaczenia automatycznego. Do tłumaczeń automatycznych służą inne narzędzia – choćby Google Translate, których jakość jest jednak wątpliwa i wymaga sporego szlifowania. Zatem, byś jednak nie został źle odebrany przez swojego klienta – warto postawić na tłumaczenia, które wykonuje tłumacz. Niezależnie od tego, czy korzysta z narzędzia CAT, czy jednak woli tradycyjną metodę tłumaczenia.
CZYM JEST STRONA ROZLICZENIOWA
Strona rozliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów (łatwo sprawdzisz liczbę znaków lub słów w zasobniku narzędzi aplikacji Word MS Office lub jej odpowiednika w Open Office). Oczywiście metod obliczania wartości tekstu jest sporo. Należy do nich również obliczanie wartości tekstu na podstawie słów źródłowych. Jeśli jesteś bardziej zainteresowany takim sposobem. Nie widzimy w tym żadnego problemu – po prostu daj nam znać, a przygotujemy ofertę w najbardziej odpowiedni dla Ciebie sposób.
TŁUMACZENIA USTNE/KONSEKUTYWNE – DODATKOWE INFORMACJE
Konferencja, spotkanie biznesowe, wizyta studyjna? Zapewnimy Twojej firmie tłumaczenia ustne wysokiej jakości.
- W naszej ofercie znajdziesz tłumaczenia konsekutywne (niekabinowe).
- Podstawą do rozliczenia w przypadku tłumaczeń ustnych/konsekutywnych u nas jest 1 godzina zegarowa lub blok 4-godzinny.
CZYM SĄ TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE
To są tłumaczenia niekabinowe, czyli tłumaczenia na żywo, które tłumacz wykonuje natychmiast po wypowiedzeniu przez prelegenta/osobę mówiącą zdania lub kilku zdań. Do jego wykonania jest wymagana krótka przerwa między zdaniami. Zmianowość tłumacza w trybie konsekutywnym zazwyczaj nie jest wymagana. Z kolei tłumaczenia kabinowe, jak sama nazwa wskazuje, odbywają się w kabinach, gdzie tłumacze wymieniają się co do zasady co 10 minut i przerwa między zdaniami nie jest potrzebna.
Wieloletnie doświadczenie pozwala nam łatwo, szybko i bezproblemowo dostosować się do każdego rodzaju tekstu (o każdej specyfice i problematyce).
Dużym ułatwieniem, które znacząco przyspiesza pracę nad projektami naszych klientów, jest doskonała znajomość narzędzi i zamiłowanie do swojej pracy.
Innymi słowy, jesteś w dobrych rękach. Wszystko jest do ustalenia. Jakość, precyzja i doświadczenie, które przełożą się na zadowolenie z wykonanej pracy – gwarantowane.