Weryfikacja tłumaczeń

Jeśli nie masz pewności czy odbiorca dobrze zrozumie przetłumaczony tekst? A może te wątpliwości potwierdza sam odbiorca? Jesteśmy w stanie temu zaradzić.

Cóż… żaden człowiek nie jest nieomylny. Każdy popełnia błędy, przy czym bardzo często są to błędy niezamierzone albo przeoczone. Na szczęście błędy tekstu można łatwo i bezproblemowo skorygować – choćby poprzez jego dokładną weryfikację/korektę.

Tłumaczenia to jedna z naszych pasji. Mamy wrażenie, że tłumaczymy od zawsze. W jakimś stopniu na pewno tak. Choć zawodowo robimy to jednak od 2002 roku. Żonglujemy zdaniami, wyrazami i literami. Za pan brat z rosyjskim, ukraińskim i angielskim. Zaprzyjaźniamy się z wyzwaniami. Maglujemy tekst dopóty, dopóki nie zmięknie i nie ułoży się po naszej myśli. Doskonale rozumiemy czym jest martwa linia, której lepiej nie przekraczać… I, owszem, dotrzymujemy terminów.

 

OFERTA – WERYFIKACJA/KOREKTA TŁUMACZEŃ PISEMNYCH (ROSYJSKI, UKRAIŃSKI, ANGIELSKI)

Jeśli potrzebujesz weryfikacji/korekty tłumaczenia w kombinacjach językowych polski-rosyjski-ukraiński-angielski z zachowaniem ustalonych terminów oraz doprowadzenia tekstu tłumaczenia do stanu, w którym będzie on przyjazny dla odbiorcy docelowego i, najzwyczajniej w świecie, przyjemnie się czytał – trafiłeś we właściwe miejsce.

Cake’n’Cherries od 2002 roku świadczy usługi weryfikacji/korekty tłumaczeń pisemnych o różnej tematyce i poziomie trudności. Początkowo oferowaliśmy tłumaczenia w kombinacjach językowych: polski-ukraiński-rosyjski. Jednak rozwijamy się i uwzględniamy preferencje oraz zainteresowania naszych klientów. Dlatego do oferty dodaliśmy również tak popularny język angielski.

Doskonale czujemy się w tłumaczeniach zarówno o tematyce ogólnej jak i niszowej, w tym technicznej/specjalistycznej.

Tłumaczenia i weryfikacja: ukraiński, rosyjski, angielski - Cake'n'Cherries

 

 

INDYWIDUALNE PODEJŚCIE I ATRAKCYJNE, „SZYTE NA MIARĘ”, CENY

Każdy klient może się spodziewać indywidualnego podejścia i indywidualnej wyceny swojego projektu ze szczegółowym uwzględnieniem wszystkich jego wytycznych. To oznacza również zachowanie formatowania oryginału. Potrafimy dostosować układ i czcionkę wykonanej weryfikacji/korekty tłumaczenia tak, by wkomponować tekst w oryginalną szatę graficzną i nie zakłócać jej spójności. Doskonale radzimy sobie z formatowaniem i obróbką OCR.

Ściśle trzymamy się wspólnych ustaleń i wytycznych Klienta.

Znajdziesz u nas również atrakcyjne ceny.

JAK PRACUJEMY Z KLIENTEM

  • Szczegóły korekty/weryfikacji tłumaczenia omawiamy pod czas spotkania lub rozmowy telefonicznej. Ustalamy wówczas detale współpracy. Dbamy o to, by każdy klient doskonale wiedział jakie warunki współpracy wiążą każdą ze stron.
  • Realizujemy korektę tłumaczenia/weryfikacji. Dbamy o szczegóły, pilnujemy wysokiego poziomu jakości i przede wszystkim myślimy o usatysfakcjonowanym kliencie.
  • Przekazujemy skorygowane/poprawione tłumaczenie zgodnie z ustaleniami w najbardziej odpowiedni dla klienta sposób i oczywiście w odpowiednim formacie.
  • Oczywiście nie pozostawiamy klienta na samotności i głębokich wodach po zakończonym i pozytywnie odebranym tłumaczeniu. Zapewniamy wsparcie poprojektowe.

 

 

NASZE ZASADY WYKONYWANIA KOREKTY/WERYFIKACJI TŁUMACZEŃ PISEMNYCH

W ofercie tłumaczeniowej Cake’n’Cherries znajdziesz propozycję korekty/weryfikacji tłumaczeń pisemnych w kombinacjach językowych polski-rosyjski-ukraiński-angielski.

  1. Stosujemy tylko indywidualne podejście.
  2. Każde zlecenie wyceniamy indywidualnie z uwzględnieniem specyfiki słownictwa w treści oryginału.
  3. Korzystamy z narzędzi CAT.
  4. Rozliczamy się na podstawie liczby stron rozliczeniowych tekstu tłumaczenia.

 

 

KOREKTA/WERYFIKACJA TŁUMACZEŃ PISEMNYCH – DODATKOWE INFORMACJE

Tryby wykonywania przez nas weryfikacji/korekty tłumaczenia pisemnego:

  • weryfikacja tłumaczeń o tematyce ogólnej /tryb zwykły – od 7 do 15 stron rozliczeniowych dziennie
  • weryfikacja tłumaczeń o tematyce ogólnej /tryb przyspieszony – od 15 do 25 stron rozliczeniowych dziennie
  • weryfikacja tłumaczeń specjalistycznych /tryb zwykły – od 7 do 10 stron rozliczeniowych dziennie
  • tłumaczenia pisemne specjalistyczne /tryb przyspieszony – od 10 do 15 stron rozliczeniowych dziennie

 

WERYFIKACJA/KOREKTA TŁUMACZEŃ O TEMATYCE OGÓLNEJ

Rozumiemy przez to teksty (wykonane tłumaczenia) o ogólnej tematyce, np. turystycznej, oraz ogólne informacje, które zwykle podajemy, by poinformować o czymś ogół naszych odbiorców.

TŁUMACZENIA PISEMNE SPECJALISTYCZNE

Mamy na myśli w tym przypadku wykonane tłumaczenia o niszowym i bardzo skomplikowanym słownictwie. Dodatkowo zaliczamy do tej grupy tłumaczenia tekstów, które zawierają nieedytowalne elementy (typu obrazki), które chciałbyś zachować i dostosować do tekstu wyjściowego, czyli musimy użyć do weryfikacji/korekty tłumaczenia innych narzędzi a nie tylko zwykłego edytora tekstu.

 

CZYM SĄ NARZĘDZIA CAT

CAT z ang. Computer Aided Translation, czyli tłumaczenia wspierane komputerowo, to narzędzia, które pozwalają przyspieszyć i nieco ułatwić pracę tłumacza, uniknąć niepotrzebnych literówek i przede wszystkim zapewnić idealną powtarzalność tłumaczenia w przypadku tekstów powtarzalnych. Ułatwienie wiążę się rzecz jasna z możliwością zaproponowania Klientowi odpowiedniej stawki tłumaczeniowej, które bardziej przypadnie mu do gustu. Warto jednak pamiętać o tym, że tłumaczenie w narzędziu CAT absolutnie nie oznacza tłumaczenia automatycznego. Do tłumaczeń automatycznych służą inne narzędzia – choćby Google Translate, których jakość jest jednak wątpliwa i wymaga sporego szlifowania. Zatem, byś jednak nie został źle odebrany przez swojego klienta – warto postawić na tłumaczenia, które wykonuje tłumacz. Niezależnie od tego, czy korzysta z narzędzia CAT, czy jednak woli tradycyjną metodę tłumaczenia.

CZYM JEST STRONA ROZLICZENIOWA

Strona rozliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów (łatwo sprawdzisz liczbę znaków lub słów w zasobniku narzędzi aplikacji Word MS Office lub jej odpowiednika w Open Office). Oczywiście metod obliczania wartości tekstu jest sporo. Należy do nich również obliczanie wartości tekstu na podstawie słów źródłowych. Jeśli jesteś bardziej zainteresowany takim sposobem. Nie widzimy w tym żadnego problemu – po prostu daj nam znać, a przygotujemy ofertę w najbardziej odpowiedni dla Ciebie sposób.

 

Wieloletnie doświadczenie pozwala nam łatwo, szybko i bezproblemowo dostosować się do każdego rodzaju tekstu (o każdej specyfice i problematyce).

Dużym ułatwieniem, które znacząco przyspiesza pracę nad projektami naszych klientów, jest doskonała znajomość narzędzi i zamiłowanie do swojej pracy.

Innymi słowy, jesteś w dobrych rękach. Wszystko jest do ustalenia. Jakość, precyzja i doświadczenie, które przełożą się na zadowolenie z wykonanej pracy – gwarantowane.

 

Cake'n'Cherries – strony www i tłumaczenia

projekt www:CakeAndCherries.com

CAKEANDCHERRIES© 2019-2022