Strona rozliczeniowa tekstu
Każdego klienta, gdy po raz pierwszy zleca tłumaczenie, zaskakuje dziwnie brzmiące pojęcie „strona rozliczeniowa” tekstu. Strona rozliczeniowa tłumaczenia pozwala w sposób bezproblemowy i zrozumiały obliczyć ile pieniędzy z naszego budżetu pochłonie zlecane przez nas tłumaczenie.
Podliczenie strony rozliczeniowej jest dosyć proste.
Praktyka liczenia stron rozliczeniowych
Jak podliczyć liczbę stron rozliczeniowych tłumaczenia
Co wpływa na ostateczną cenę tłumaczenia pisemnego
PRAKTYKA LICZENIA STRON ROZLICZENIOWYCH
W Polsce mamy do czynienia z kilkoma wariantami liczenia stron rozliczeniowych tłumaczenia. Jedna z nich opera się na zliczaniu znaków ze spacjami, inna z kolei na zliczaniu słów na stronie.
W praktyce na polskim rynku usług tłumaczeniowych powszechnie się utarło, że strona rozliczeniowa tekstu to 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów.
Z kolei na zachodzie Europy ta praktyka jest nieco inna, gdyż często ustala się stawkę za słowo źródłowe. Wówczas liczenie stron rozliczeniowych tłumaczenia nie wchodzi w grę.
Wschód Europy pozostaje wierny rozwiązaniu ze zliczaniem stron rozliczeniowych tłumaczenia na podstawie 1800 znaków ze spacjami.
Oczywiście praktyka ze stroną rozliczeniową może być różna w zależności od polityki biura tłumaczeń lub samych tłumaczy. Zdarzają się przypadki obliczania stron rozliczeniowych na podstawie 1500 lub 1600 znaków ze spacjami, wówczas cena jest zwykle też nieco niższa w porównaniu do konkurencji, albo wręcz odwrotnie – stawka jest taka sama jak u konkurencji, ale faktycznie płacimy za mniejszą ilość tekstu. Dlatego warto mieć oczy szeroko otwarte.
Warto jednak pamiętać o tym, że cały czas posługujemy pojęciem strony rozliczeniowej w rozumieniu tłumaczenia zwykłego/nieprzysięgłego. Co oznacza, że w tłumaczeniach przysięgłych ta zasada obliczania stron rozliczeniowych jest nieco inna. Po pierwsze strona rozliczeniowa liczy 1125 znaków ze spacjami, po drugie, co jest bardzo istotne – liczą się do tych znaków również adnotacje, przypisy i opisy tłumacza, czyli faktycznie tłumaczenie, które wygląda na jednokartkowe może urosnąć do kilku albo nawet kilkunastu stronic przy tłumaczeniu przysięgłym.
JAK PODLICZYĆ LICZBĘ STRON ROZLICZENIOWYCH TŁUMACZENIA
No dobrze. Udało Ci się przebrnąć przez praktykę obliczania stron rozliczeniowych tłumaczenia… Ale jak te strony podliczyć? W końcu nie chcesz spędzać połowy dnia na przeliczaniu ręcznie słów, a co gorsza, literek w poszczególnych słowach.
Pomocne stają się w tym przypadku tzw. edytory tekstów, które mają wbudowana funkcję zliczania wyrazów, znaków ze spacjami i bez nich poprzez zaledwie jedno kliknięcie.
Tak się złożyło, że na polskim rynku najbardziej popularne jest zliczania na podstawie statystyk, które podaje edytor tekstu MS Office Word (tu znajdziesz informacje jak podliczyć statystyki w MS Word) lub Open Office Writer (narzędzie bliźniaczo podobne do MS Office Word). Zapewne jest to związane z powszechnością stosowania obu narzędzi jako podstawowych narzędzi tłumacza do edycji tekstu. Nie oznacza to, że takich statystyk nie posiadają inne narzędzia. Warto przejrzeć sobie zasobniki Googla i poszukać takiego rozwiązania, które pozwoli zliczyć słowa lub znaki w najszybszy i najprostszy dla Ciebie sposób.
Przy okazji warto również wspomnieć o statystykach, które można znaleźć w narzędziach CAT (więcej o narzędziach CAT piszemy tutaj). Wydaje się, że te statystyki, które można pozyskać dzięki narzędziom CAT, są najbardziej korzystne dla klienta. Nie koniecznie oznaczają one jednak, że tłumacz się dostosuje do takich statystyk. Zakładają one eliminację segmentów/zdań/słów powtarzalnych w tekście. Aczkolwiek pamiętać trzeba, że żeby te słowa/zdania lub segmenty się powtarzały w tłumaczeniu, ktoś je najpierw musi przełożyć. Nikt, rzecz jasna, pracować za darmo nie lubi. A tłumaczenia są również narzędziem do zarabiania pieniędzy i źródłem utrzymywania się.
A zatem podliczyłeś liczbę stron rozliczeniowych lub słów… Czy to już wszystko? A jeśli nie, to na co masz jeszcze zwrócić uwagę przy obliczaniu, ile będzie Cię kosztowało zlecone tłumaczenie?
CO WPŁYWA NA OSTATECZNĄ CENĘ TŁUMACZENIA PISEMNEGO
Jak się pewnie domyślasz nie tylko liczba stron rozliczeniowych wpływa na ostateczną wartość zleconego tłumaczenia.
Otóż elementami, które m.in. mają istotny wpływ na wycenę tłumaczenia pisemnego są:
Język docelowy i język oryginału.
Standardowo w Polsce przyjął się podział na trzy grupy językowe:
- I grupa językowa – języki typu: angielski, rosyjski, niemiecki etc. (najczęstsze i najbardziej rozpowszechnione, konkurencja w tych językach na rynku jest najwyższa, ale mimo to na nich też jest największe zapotrzebowanie i porządni tłumacze, którzy świadczą usługi tłumaczeniowe wysokiej jakości na pewno nie obniżą z tego powodu stawki za tłumaczenie);
- II grupa językowa – języki typu: ukraiński, białoruski etc. (mniejsza konkurencja, w przypadku ukraińskiego na ten moment spore zapotrzebowanie – cena zwykle też wyższa);
- III grupa językowa – języki typu: gruziński, chiński etc. (stawki w tym przypadku bardzo często są ustalane indywidualnie).
Tryb w jakim jest wykonywane tłumaczenie.
Jeśli stron rozliczeniowych jest dużo a terminy gonią – nie spodziewają się, że cena będzie niska. Tak działają wszystkie usługi. I branża tłumaczeniowa absolutnie nie jest wyjątkiem w tym przypadku.
A zatem tryby tłumaczeń:
- zwykły – to na rynku od 5 do 7 stron rozliczeniowych dziennie/rzadko są wyjątki od tej reguły;
- przyspieszony (tzw. ekspres) – to na rynku od 7 do 10 stron rozliczeniowych dziennie;
- super przyspieszony (tzw. superekspres lub super pilny) – powyżej 10 stron rozliczeniowych dziennie (tu wszystko zależy od umiejętności i doświadczenia tłumacza).
Nie trzeba chyba mówić, że każdy z tych trybów charakteryzuje się swoimi stawkami i koszt zwykle wzrasta o kwotę powiększoną o zakres od 30% do 100% za stronę rozliczeniową tekstu.
Dziedzina tekstu.
Jak bardzo zlecany tekst jest specjalistyczny/techniczny.
- teksty o specyfice ogólnoinformacyjne – tańsze;
- teksty techniczne/specjalistyczne (których jest większość) – droższe. I w tym przypadku wszystko zależy od specyfiki branży. Nie każdy tłumacz podejmie się tłumaczenia karty przebiegu choroby lub tekstu z dziedziny fizyki kwantowej i specjalistycznych badań laboratoryjnych. Noszowi tłumacze z wyrobioną renomą i opinią bardziej się cenią. W każdej branży mamy do czynienia ze specjalistami, którzy są świadomi swojej wiedzy i dzielą się nią za odpowiednie wynagrodzenie.
Być może zainteresuje Cię również: Tłumaczenia techniczne – codzienność zawodu tłumacza
Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe.
- tłumaczenie zwykłe – nieco tańsze w porównaniu do tego następnego;
- tłumaczenia przysięgłe – wypadają zwykle drożej i są wyliczane inaczej; w końcu nie za 1800 znaków ze spacjami lecz za 1125 znaków ze spacjami i wliczaniem wszelkich adnotacji i formułek, przypisów i odpisów tłumacza.
Jakość tłumaczenia.
W tym przypadku wszystko jest zrozumiałe. Dobra płaca wymaga dobrej płacy. Pamiętaj, że teksty, które chcesz, by dotarły do Twojego odbiorcy, przekładają się nie tylko na zrozumienie, ale przede wszystkim na jakość współpracy i przyczyniają się w dużej mierze do budowy twoje wizerunku w komunikacji zewnętrznej. To, że znasz język nie gwarantuje, że umiesz tłumaczyć. Lepiej pozostaw temat zawodowym tłumaczom, którzy zjedli na tłumaczeniach zęby i poświęcili temu niejeden rok życia oraz przeszli niejedno szkolenie w tym zakresie. Doświadczenie często przekłada się na jakość. Jakość jest warta swojej ceny i w tłumaczenie warto zainwestować, jeśli nie czujesz się wystarczająco pewny w tej dziedzinie.
Rzecz jasna to nie jest cała lista elementów, które mogą mieć wpływ na cenę zlecanego tłumaczenia poza liczbą stron rozliczeniowych. Dla przykładu na wycenę tłumaczenia może mieć wpływ również to jak dużej ingerencji tekst wymaga w zakresie formatowania. Czy jest dobrze sformatowany i edytowany czy jednak stanowi obrazek, który trzeba będzie ręcznie wklepywać do komputera.
Aczkolwiek strona rozliczeniowa stanowi wspaniałą podstawę orientacyjną w zakresie tego jak dużo będzie nas kosztowała usługa tłumaczenia tekstu.
Jeśli nie czujesz się pewny w zakresie tłumaczeń albo przerasta Cię obróbka OCR, tudzież zaawansowana praca z tekstem w postaci formatowania lub najzwyczajniej chcesz uzyskać bezpłatną wycenę tłumaczenia przed jego zleceniem – skontaktuj się z nami.