Tłumaczenia a copywriting
Pod pojęciem tłumaczenia prostych i bardzo przyjemnych w czytaniu tekstów marketingowych często kryje się zwykły copywriting. Z tego względu nie każdy tłumacz podejmuje się zlecenia przekładu, w którym de facto chodzi o tworzenie tekstu marketingowego od nowa. Niby „witasz się z gąską”, ale zaledwie jedno kreatywne zdanie, a często nawet tylko utarty zwrot, sprawią, że poświęcisz długą chwilę, a czasem i godzinę na tłumaczenie, które będzie trafieniem w punkt.
Tłumacz i marketingowiec w jednym
Tłumaczenie a copywriting
Czym jest copywritng
Tłumacz i copywriter w jednym
Native speaker w służbie copywritingu
Tłumaczenie tekstów marketingowych
TŁUMACZ I MARKETINGOWIEC W JEDNYM
Tłumaczenia na potrzeby marketingu to szczególny rodzaj tłumaczeń. Nie każdy tłumacz chętnie i bezapelacyjnie zabiera się za takie teksty. Można nawet pokusić się o stwierdzenie, że żadna profesjonalna agencja lub biuro, które mają w swojej ofercie usługę tłumaczeń, nie podejmie się tłumaczenia tekstu bez wstępnej i dosyć poważnej rozmowy z klientem.
Bardzo ważne jest, by na etapie omawiania zlecenia z klientem uświadomić go, że tłumaczenie tekstu marketingowego jest obarczone dużym ryzykiem niepowodzenia. I nie chodzi to, że ktoś nie jest w stanie wykonać tłumaczenie.
Chodzi w tej sytuacji o to, że tłumacz (zwykle jedna osoba), zwykle na czas wykonywania tłumaczenia nie tylko zostać „marketingowcem” z krwi i kości, ale również wczuć się w kontekst, podtekst oraz wywołać u odbiorcy tłumaczenia skojarzenia co najmniej równe tym, które wywołuje u odbiorców tekst oryginalny.
A teraz utrudnijmy zadanie – tłumacz często musi wykonać pracę całego zespołu odpowiedzialnego za marketing firmy. Nie łudźmy się przecież, że nad tzw. „wypieszczeniem” i „wylizaniem” choćby storytellingu pracował przysłowiowy student 3 roku i to w okienku między imprezami.
Wykonanie arcydzieła w języku obcym jest ogromnym wyzwaniem i absolutnie nie jest to praca oparta tylko na tłumaczeniu.
TŁUMACZENIE A COPYWRITING
Obecnie te pojęcie są często nadinterpretowywane. Możliwe, że do pewnego momentu rozwoju branży tłumaczeniowej tłumacz rzeczywiście był osobą, która powinna nie tylko przetłumaczyć tekst, ale również wręcz idealnie go wygładzić i doprowadzić do stanu, w którym zleceniodawca nie ma żadnych zastrzeżeń wobec wykonanego zlecenia.
Tak było do pewnego momentu. Obecnie jednak jesteśmy w zupełnie innej epoce. Wąska specjalizacja powoduje przyspieszony rozwój content marketingu, a zatem i copywritingu.
Być może zainteresuje Cię również: Rola bloga w SEO
CZYM JEST COPYWRITNG
Copywriting można sprowadzić do prostej definicji. Jest to działalność, która polega na pisaniu tekstów marketingowych i reklamowych. Prawda jest jednak tak, że w tej chwili copywriting to nie tylko teksty o tematyce marketingowej i reklamowej. Copywriting to w zasadzie każdy tekst, który tworzymy na potrzeby określonego klienta. I branża działalności tego klienta absolutnie nie ma żadnego znaczenia.
Z kolei z racji tego, że polscy przedsiębiorcy co raz częściej dążą do wejścia na rynki zagraniczne, to i wzrasta zapotrzebowanie nie tylko na usługi tłumacza, ale również copywritera.
TŁUMACZ I COPYWRITER W JEDNYM
Obecnie zleceniodawca często chciałby nie tylko odebrać tłumaczenie, ale również „wygładzony” tekst. A na dodatek doprowadzić go do punktu, w którym tłumaczenie będzie tak samo trafne, sprytne, miejscami śmieszne, a miejscami porywające, jak oryginał.
Owszem, to jest możliwe. Aczkolwiek tłumacz jest od tłumaczeń, a nie od tworzenia tekstów marketingowych. A do tego w zasadzie sprowadza się tłumaczenie tekstów marketingowych, jeśli przyjrzeć się temu bardziej uważnie.
Niewątpliwie, łączenie tych funkcji jest w naszej dobie nie tylko mile widziane, ale wręcz pożądane przez zleceniodawców. Nie oznacza to jednak, że tłumacz powinien umieć i chcieć wykonywać tłumaczenie marketingowe.
NATIVE SPEAKER W SŁUŻBIE COPYWRITINGU
Z zadaniem tłumacza-copywritera najlepiej zwykle radzą sobie osoby, dla których język docelowy jest językiem rodzimym. Jednak to nie wystarczy. Nie wystarczy znać tylko język docelowy w stopniu bardzo zaawansowanym, biegłym i płynnym). Tłumacz powinien w tej sytuacji bardzo biegle znać język, z którego dokonuje przekładu, gdyż musi rozumieć detale tekstu wyjściowego.
Choćby z tych właśnie powodów najlepiej zostawić taki copywriting z elementami tłumaczenia właśnie zawodowcom. Bardzo ważne jest, aby już na wstępie uzgodnić to, co chcielibyśmy otrzymać jako wersję ostateczna tekstu. Istotne jest to z punktu widzenia wyceny. Każdy tekst marketingowy wymaga osobnej wyceny, bowiem każdy taki copywriting jest po prostu inny.
TŁUMACZENIE TEKSTÓW MARKETINGOWYCH
Tłumaczenie tekstu marketingowego jest wyzwaniem nie tylko z punktu widzenia tego, jakie oczekiwania klient stawia przed nim. Są też bardziej przyziemne powody takiego stanu rzeczy. Pojęcie tłumaczenia tekstu marketingowego w praktyce nie istnieje. Owszem, przekład jest możliwy. Jednakowoż w tekstach marketingowych chodzi o chwytliwy kontekst, o grę słów, skojarzenia i pozytywny odbiór. Co, rzecz jasna jest niemożliwe, z uwagi na specyfikę rynku.
Zatem tłumaczenie tekstu marketingowego w praktyce sprowadza się do tworzenia tekstu od nowa. Wówczas tekst ten nabiera odpowiednich kształtów, oddźwięku i przede wszystkim odbiorca zrozumie intencje, kontekst i ofertę zleceniodawcy. By powstało arcydzieło nie obejdzie się jednak bez kompromisów i konsultacji. radzimy jednak w tej sytuacji wsłuchiwać się w głos, który zna rynek docelowy od podszewki i wie, co może nie tylko wywołać kwaśną minę na twarzy odbiorcy, ale przede wszystkim skutecznie zniechęcić do nawiązania współpracy.
Przeczytaj również: Tłumaczenia techniczne
Jeśli poszukujesz zaufanego, profesjonalnego i doświadczonego wykonawcy takich usług, na pewno jesteśmy w stanie pomóc. Zrobimy dla Ciebie odpowiednią, „szytą na miarę” wycenę i, jeśli się zdecydujesz, wykonamy zlecenie tak jak będziesz chciał. Skontaktuj się z nami.