Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne
22/05/2019

Tłumaczenia techniczne stanowią lwią część tłumaczeń wykonywanych na rynku usług tłumaczeniowych. Ciężko nazwać je czymś wyjątkowym w codziennej pracy tłumacza. Z kolei na polskim rynku usług w zakresie tłumaczeń – to właśnie tłumaczenia o takiej specyfice przeważają.

Koszty tłumaczeń i praca freelancerów

Cechy charakterystyczne tłumaczeń technicznych

Kim jest tłumacz techniczny

Codzienna praktyka tłumacza technicznego

KOSZTY TŁUMACZEŃ I PRACA FREELANCERÓW

Rozwój międzynarodowych kontaktów w obszarze handlowym i współpracy pozytywnie wpływa na jakość świadczenia usług i towarów, w tym rzecz jasna na jakość usług tłumaczeniowych. Zapotrzebowanie na usługi w zakresie tłumaczeń ciągle rośnie. I z racji takiego popytu zapotrzebowanie to należy obecnie najzwyczajniej wliczyć w stałe koszty współpracy z zagranicznymi firmami z uwagi na co raz większe obramowania prawne, a zatem i często dokumentacyjne lub zatrudnić tłumaczy na stały etat. Choć to drugie rzadko jest mile widziane w wolnych zawodach. Tłumacz rzadko chce na stałe wiązać się tylko z jedna firmą. W końcu przed nim stoją nieograniczone możliwości nawiązania współpracy z wieloma firmami z różnych zakątków świata.

CECHY CHARAKTERYSTYCZNE TŁUMACZEŃ TECHNICZNYCH

Czym zatem są tłumaczenia techniczne? Jest to zmora czy codzienność tłumacza?

Otóż tłumaczenie techniczne powinno charakteryzować się dokładnością używanej terminologii. Często bowiem od tego zależy poprawność użytkowania poszczególnych i bardzo kosztownych produktów. Spójrzmy na temat choćby z perspektywy tłumaczenia instrukcji, gdzie nieprawidłowa terminologia może spowodować nie tylko straty finansowy, ale i wyrządzić krzywdę ludziom. Zatem tłumaczenia wbrew swojej powszechnej opinii są niezwykle poważnym i odpowiedzialnym zajęciem. Niestety, często zdarzają się sytuacje, w których zleceniodawca zapomina o tych ważnych elementach swojego dalszego spokojnego prowadzenia biznesu, szczególnie, jeśli mamy do czynienia z firmą niejednoosobową.

Aby jednak nie doszło do nieprzyjemnej sytuacji lub zdarzenia w zakładzie, tłumaczenie techniczne warto powierzyć profesjonalistom.

KIM JEST TŁUMACZ TECHNICZNY

Warto również pamiętać o tym, że często dochodzi do sytuacji, w których tłumacz posiada większą wiedzę techniczną na temat zleconego tekstu i dziedziny tekstu niż sam zleceniodawca. Wiedza jednak nie bierze się znikąd. Nabywa się ją latami praktyki i kształcenia w odpowiednim zakresie.

Ważne jest też to, że jest to wiedza nie tylko w języku oryginalnym, ale również języku docelowym, co podwaja jej wartość i cenność.
Ale sama wiedza to również nie wszystko. Tłumacz powinien umieć donieść do odbiorcy informację zawartą w oryginale tak, by ta była zrozumiała dla odbiorcy. I dlatego biegła znajomość języka czasami nie wystarcza. Znajomość języka tłumacza musi pogłębiać i doskonalić poprzez kontakt z językiem codziennym, który przez cały czas żyje.

CODZIENNA PRAKTYKA TŁUMACZA TECHNICZNEGO

Tłumaczenie techniczne zwykle nie kończy się tylko na odpaleniu komputera i odpowiedniego narzędzia, które być może nieco przyspieszy tłumaczenie (tzw. CAT – o narzędziach CAT dowiesz się więcej również na naszych stronach). Tłumaczenie to ciągłe poszukiwanie odpowiednio dopasowanych wyrazów/zdań i wątpliwości czy rzeczywiście tekst będzie zrozumiały dla odbiorcy. I, rzecz jasna, ciągła walka z tym czy zdania przypadkiem nie są za długie.

 

Jeśli nie masz pewności co do tego czy Twoje tłumaczenie techniczne będzie odpowiednie albo nie znasz języka docelowego w odpowiednim stopniu – zleć to tłumaczenie nam. W tym celu po prostu skontaktuj się z nami.

Zajmujemy się tłumaczeniami, również technicznymi, i pracą z tekstem od 2002 roku. Mamy spory bagaż doświadczeń w zakresie tłumaczeń projektów z różnych dziedzin technicznych i specjalistycznych. Więcej o nas przeczytasz tutaj. A jeśli masz gotowe tłumaczenie, ale masz wątpliwości, co do tego czy jest ono właściwie wykonane – bardzo chętnie je zweryfikujemy.

Zapoznaj się z naszą ofertą w zakresie tłumaczeń w kombinacjach ukraiński-rosyjski-angielski.

Być może zainteresuje Cię również nasz oferta w zakresie pracy z tekstem i identyfikacji wizualnej.

Autor:  Cake'n'Cherries

Źródło:  www.cakeandcherries.com

Cake'n'Cherries – strony www i tłumaczenia

projekt www:CakeAndCherries.com

CAKEANDCHERRIES© 2019-2022